Mieux comprendre le processus de transcription audio

Enjeu de la transcription audio

Allons explorer ensemble l’enjeu de la transcription audio en texte. Qu’elle serve à créer des sous-titres pour des vidéos, à retranscrire des expertises médicales, juridiques ou techniques ou encore à offrir un accès élargi à des contenus pour les sourds et malentendants, la retranscription audio est indispensable dans notre ère de communication digitale. Avec des outils allant des logiciels de reconnaissance vocale aux dictaphones, et des techniques variées comme la saisie manuelle ou vocale, la transcription audio est un domaine complexe et en constante évolution.

Sommaire de l'article

Qu’est-ce que la transcription audio ?

La transcription audio consiste à la conversion d’un enregistrement vocal audio ou un enregistrement vidéo, en un texte structuré et accessible. Elle est devenue essentielle dans notre monde hyper connecté.

Quels sont les types de transcription audio ?

De nos jours, il existe plusieurs formes de transcription audio, dont principalement : verbatim et intégrale, extenso et littérale.

  • Verbatim et intégrale : capturant chaque mot, y compris les hésitations, les répétitions et les bruits de fond ; l’intégrale, quant à elle, se concentrant sur la fidélité au discours original, mais sans les interruptions et les tics de langage
  • Extenso et littérale : reprenant le discours mot pour mot, tandis que la littérale peut inclure une certaine reformulation pour la clarté, sans altérer le sens original
  • Autres formes : le sous-titrage, important pour les vidéos, et le titrage, qui implique la création de titres basés sur le contenu audio

Applications de la transcription audio

En Belgique, en France, comme n’importe où ailleurs, des secteurs comme la santé (transcription médicale), le juridique (transcription d’audiences ou de témoignages), l’éducation (cours et conférences) et les médias (podcasts, vidéos YouTube) ont largement besoin du processus de transcription audio.

Elle sert principalement à rendre le contenu accessible aux personnes sourdes ou malentendantes. Elle joue ainsi un rôle crucial dans l’inclusion et l’égalité d’accès à l’information.

Outils et techniques de transcription audio

La transcription de contenu audio ne se limite pas à un simple processus de saisie. Elle implique l’utilisation de divers outils et techniques pour garantir précision et efficacité. Découvrons les équipements essentiels, les méthodologies et les défis techniques de la transcription.

Matériels et logiciels nécessaires 

Ci-dessous les équipements spécifiques utiles pour un processus de transcription audio réussi.

  • Matériels d’enregistrement : des appareils comme les dictaphones, notamment les enregistreurs numériques professionnels et les microphones de qualité pour capturer clairement l’audio
  • Pédaliers et contrôleurs : permettant aux transcripteurs de contrôler la lecture audio (play, pause, rewind) sans utiliser leurs mains, optimisant ainsi la vitesse de transcription
  • Logiciels de reconnaissance vocale : Des outils comme Dragon Naturally Speaking et d’autres logiciels de reconnaissance vocale transforment la parole en texte, accélérant le processus initial de transcription

Techniques de saisie et de transcription

Il existe plusieurs façons de transcrire un audio en texte, à savoir :

  • Transcription manuelle : par des rédacteurs expérimentés étant la méthode la plus précise, surtout pour les contenus complexes ou spécialisés
  • Saisie vocale et dictée numérique : permettant de transcrire directement la parole en texte via des logiciels dédiés, utiles pour des transcriptions rapides, mais nécessitant toujours une relecture minutieuse humaine

Gestion de la qualité et de l’exactitude des informations

Un bon processus de conversion d’un fichier audio en texte se caractérise par une gestion optimale des différentes informations.

Révision et relecture

C’est une étape fondamentale pour s’assurer de l’absence d’erreurs et de la cohérence du texte transcrit avec l’enregistrement original.

💡 📣Au sein de Secrétariat Indépendant Belgique, chaque travail fait l’objet d’une double relecture. 

Tout d’abord l’opérateur ou l’opératrice de saisie assure sa propre relecture après la dactylographie. Le texte est ensuite relu et validé par un contrôleur ou une contrôleuse de qualité avant livraison chez le client.

Mise en page et formatage 

Une transcription bien structurée et formatée améliore sa lisibilité et son utilité, notamment pour les documents professionnels ou officiels. 

Quels sont les défis de la transcription audio pour les transcripteurs ?

La transcription audio, malgré les progrès technologiques, reste parsemée de défis. 

Gérer la qualité audio et les accents

La transcription peut être compliquée par une mauvaise qualité d’enregistrement :

  • Problèmes de qualité audio : les enregistrements de mauvaise qualité, bruyants ou distants, posent de sérieux défis, rendant difficile la saisie précise des mots
  • Diversité des accents et dialectes : les accents variés et les dialectes régionaux peuvent compliquer la compréhension et la transcription exacte, nécessitant des transcripteurs ayant une connaissance approfondie de ces nuances linguistiques

L’amélioration de la qualité d’enregistrement, l’utilisation de logiciels de réduction du bruit et le recours à des transcripteurs spécialisés dans certains accents ou dialectes sont des approches efficaces.

💡 Secrétariat Indépendant ne manque pas d’informer ses clients sur la nécessité de remettre des enregistrements d’une bonne qualité audio. Le personnel ayant en charge la saisie, la relecture et la validation a bénéficié d’une scolarité en français. Madagascar en tant qu’ancienne colonie française est très proche de la culture francophone, sans pour autant perdre sa propre identité et ses richesses culturelles. 

Traitement des termes techniques et des noms propres

Les enregistrements dans des domaines comme le médical, le juridique ou le technique contiennent souvent des termes spécialisés. Ces éléments peuvent être mal interprétés ou mal transcrits. De plus, les noms de personnes, de lieux et de marques spécifiques nécessitent une grande attention pour garantir leur exactitude.

La formation continue des transcripteurs dans des domaines spécialisés et une recherche approfondie pour les noms propres sont essentielles pour maintenir la précision.

Qu'est-ce que la transcription audio ?

Comprendre les nuances linguistiques et culturelles

Les idiomes, les expressions régionales et les nuances culturelles peuvent être difficiles à transcrire fidèlement. La compréhension du contexte culturel est essentielle pour transcrire correctement les références et les allusions spécifiques. Il est ainsi idéal d’employer des transcripteurs avec une connaissance approfondie de la culture et du contexte linguistique concerné, ainsi qu’une formation continue en linguistique.

💡 Comme nous l’avons évoqué, si le centre de production de Secrétariat Indépendant est situé à Madagascar, ce n’est pas le fruit du hasard. Même si plus de 10.000 km sépare Madagascar de la France et de la Belgique, il n’en demeure pas moins une convergence de compétences. Une direction Belgo-Malgache est le parfait trait d’union entre les attentes des clients francophones et la mise en valeur des capacités du personnel de transcription.

Équilibre entre vitesse et précision

Maîtriser la vitesse de transcription avec la précision est un défi, surtout lorsqu’il s’agit de contenus longs ou complexes. Dans ce cas, il est essentiel d’avoir une bonne gestion à la fois des dictées (les fichiers audio) comme de la mise en production. 

💡 Secrétariat Indépendant a mis en place une traçabilité des fichiers afin d’éviter toute perte de temps, d’oubli ou de retard dans le traitement de ceux-ci.

Maintien de la sécurité et de la confidentialité des données

De nombreux enregistrements contiennent des informations confidentielles ou sensibles. Ainsi, il est impératif de garantir la confidentialité des données traitées. Il convient alors de mettre en place des protocoles de sécurité stricts, des accords de non-divulgation, et utiliser des plateformes sécurisées pour le transfert de fichiers.

💡 Secrétariat Indépendant est bien conscient du caractère confidentiel des informations traitées et de la confiance accordée par ses clients. Chaque membre du personnel signe un engagement de confidentialité avec tolérance « zéro ». Au moindre manquement à cette règle fondamentale, c’est le renvoi immédiat. Heureusement, cela ne s’est jamais produit. Le personnel est également formé au respect des règles de la confidentialité. Des dossiers sensibles, comme dans le cadre de la recherche technologique, médicale, peuvent être scindés entre plusieurs intervenants afin qu’ils ne puissent avoir une vue d’ensemble. Les 10.000 km qui séparent généralement le personnel de transcription et les clients sont aussi un gage de sécurité. Il y a peu de chance que l’intervenant soit intéressé ou impliqué dans le contenu qu’il transcrit ou qu’il valide.

Conclusion

La transcription audio nécessite bien plus que la simple capacité à écouter et à écrire. Elle exige une compréhension approfondie des nuances linguistiques, une maîtrise des défis techniques, et un engagement envers la précision et la confidentialité. La réussite dans ce domaine repose sur la capacité à naviguer efficacement à travers ces défis, en s’appuyant sur une combinaison de compétences humaines spécialisées et de technologies avancées.

Obtenir votre devis gratuit

Demande de renseignements sans le moindre engagement

Vous avez apprécié l’article ?

N’hésitez pas à le partager sur :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

ARTICLES RÉCENTS :